Back to all articles Back to all articles Share product releases 03 Jun 2025 Parta Integrates with Phrase: Smarter Localization, Fewer Headaches For years, localization in eLearning has been a messy, manual, and error-prone process. Clunky file types. Endless export-import cycles. Content owners waiting on localization teams. Localization teams chasing content owners. Different departments relying on different vendors, tools, and timelines. It’s been frustrating – for everyone involved. That’s why we’re thrilled to share something that’s already making a difference for our users: Parta now integrates natively with Phrase, the platform behind some of the world’s most advanced multilingual content operations. With this integration, Parta users can streamline global content delivery and scale faster with confidence. This integration is built for Customer Education and L&D teams who want to create global learning content without the friction that usually comes with scaling across languages. Why this matters Until now, creating localized versions of learning materials in most organizations has required a series of handoffs between tools, teams, and contractors. Parta’s integration with Phrase closes that loop. Here’s what it means in practice: Content creators stay in Parta – fully focused on crafting engaging learning experiences. With the integration, they can plug directly into existing workflows, templates, and translation memory – no file juggling required. Localization managers stay in Phrase, where they already manage centralized translation efforts across the org. Now, they can extend that same infrastructure to support learning teams—without switching tools or disrupting established processes. Everyone works faster. Translations are synced in real time between the platforms. Native-speaking SMEs can review translations inside Parta, giving teams more confidence in the final quality before publishing. What the process looks like Turn on the Phrase integration in your Parta workspace Select your Phrase template and target languages – directly within Parta Phrase takes it from there, kicking off automated translation, QA workflows, and leveraging your existing glossaries and translation memories Final translations flow back into Parta, ready for review Native-speaking SMEs or content owners polish in context, then publish with confidence No XLIFFs. No manual uploads. No versioning drama. Just cleaner handoffs, faster localization, and fewer opportunities for error. Real-world feedback “Localization and translation have always been tough challenges in our industry. Managing messy file types, juggling and storing endless imports and exports, and heavy reliance on other teams to get the job done. Now that we are using the Parta integration with Phrase, the process has become so much easier. It really is awesome. Our learning experience designers can simply send and receive final translations to Phrase directly within Parta; eliminating complexity, reducing overhead, and streamlining our entire workflow.” Beaker Tincher, Head of Customer Training and Credentialing at Personio Built for scale, designed for focus This integration wasn’t about adding another feature. It was about removing a major source of friction. Whether you’re localizing five courses or five hundred, the Parta x Phrase integration is designed to help you stay focused on the content – not the process. We’re continuing to improve the localization experience based on feedback from early adopters. If your team is scaling globally or working with native-speaking SMEs across regions, we’d love to hear how this helps – or where we can go further. Let’s make great learning experiences available in every language – without the usual hassle. Share